Saturday 24 May 2014

tulisan vs lisan

asslamualaikum semua....bersua kmbali kita dlm blog ni....hehe
td naik tren ramai sngat orng...x taw la dyorng ni nak pg mana sebenarnya.....
part paling best kat tmpat ramai orng ni bila kita boleh prhatikan kerenah dan prangai manusia yang macam2...ade yang macam tuu...ade yang macam ni....seronok sngat tngok ragam2 orng ni...hehe(x taw la amek prngai darpd sape suke tngok krenah orng)...hrmm..klu manusia pun ade mcam2 jenis dan ragam apatah lagi bnde2 lain kan??no wonder la kan kalau kita jmpe sesuatu bnde tu dngan plbagai jenis....btul x??

ok...kali ni nak cerita plk tntang jenis2 pnterjemahan....yang paling pnting kita kena tahu bahawa terjmahan ni ada 2 jenis iaitu tulisan dan juga secara lisan.....sbut je tulisan kita tahu lah maksudnya mesti berkaitan dengan terjemahan buku ataupun manuskrip yang bertulis....kalau terjemahan tulisan ni rasanya lebih mudah berbanding dengan terjemahan jenis lisan...sebab apa sy kata begitu?? sebabnya kalau kita tersilap terjemah kita masih berkesempatan membaiki kesilapan tersebut..... and satu lagi kalau kita tidak berapa menguasai bahaa sumber dan bahasa sasaran pun kita mampu untuk jadi penterjemah tulisan dengan baik.....hmmm...contoh terjemahan tulisan:


haa...ni lah cntoh untuk terjemahan tulisan...~KITAB SIRAH NABAWIYAH IBN HISYAM~






then,kita prgi pula pada terjemahan jenis lisan pula......terjemahan jenis agak sukar juga sebenarnya...sebabnya?? sebab hanya orang yang mahir kedua-dua bahasa iaitu bahasa sumber dan bahasa sasaran shaja yang mampu menggunakan terjemahan jenis ini....orang yang menggunakan terjemahan jenis ini kita panggil dia "interpreter"satu lagi semasa sedang melakukan terjemahan lisan ini kita dah tak sempat untuk memikirkan gaya bahasa atau padanan yang sesuai untuk perkataan tersebut,...that why orng yang nak terjemah secara lisan ni perlu mahir kedua-dua bahasa....contohnya kita dapat dengar sewaktu majlis tilawah Al-Quran peringkat Antarabangsa......(hrmm...nak cari video pasal ni tp x jumpe plak...x pe laa nnti Majlis Tilawah Al-Quran Antarabangsa tngoklaa yee..hehe)

akhir sekali sy nak ucapkan ribuan terima kasih kepada penterjemah2 kerana bertungkus lumus menetrjemah kitab2 arab....sesungguhnya jasa anda semua sangat bermakna buat kami sbbnya kalau tak de pnterjemah ni nmpak gayanya x siap laa esaimen yang bertimbun tuu...hehe

ok lah...setakat ni je lah dulu perkongsian kita pada hari ini...di harapkan ada sesuatu yang bermanfaat untuk diri ini dan juga diri anda.....~SEKIAN~
by tuan afifah

Thursday 22 May 2014

~proses pnterjemahan~

hai,semuaa.....assalamualaikum....
erm...ari ni nak cakap ea?? da lame rasanya x update blog ni...
skarang ni tinggal seminggu je lagi sem ni nak habis...skjap jee masa brlalu...
alamatnya exam pon da dekat laa nii...huhu...tyme2 cenggini kpala da mula poning laa....dengan esaimennya,kuiznya preparation ntuk final lagi...huh!!..penat2....dlm duk sibuk2 tu smpat laa jnguk nota tama kjp...tu pun kjp jee...hehe.....pastu trgerak laa hati nak share ckit dkat kawan2ku yang cntik molek ni....kalau korang nak tahu bkn mudah taw nak jadi pnterjemah ni....susah kot....sbb ape??sbbnya klu nak jadi pnterjemah ni korang kena trjemah teks tu ikut flow dye....bkn boleh main hentam keromo jee....

ok..bile kita dah dpt teks sumber tu x kira laa bahasa ape pun first thing yang korang kena buat adalah analisis teks tu.....macam mana tu?? analisis ni korang fahamkan teks sumber tu...masa ni laa korang kena cari makna2 prkataan yang korang tak tahu....bukak laa en.kamus kee...google kee...x kesah laa...aslkan maksud teks tu korang paham....

then,lpas kita analisis teks sumber tu kita kena pindahkan teks tu ke bahasa sasaran...haaaa....part ni paling pnting taw!! ,masa ni pulak kita kena cari padanan yang sesuai dengan konteks ayat tuu....kena pikir laa ckit tyme ni...ok??

ok...lpas dah pndahkan teks tuu mungkin kita da nampak ckit2 apa yang kita nak trjemahkan ni...btui dak?? then...kita kena laa strukturkan balik ayat tu sbagaimana bahasa sasaran...contohnya kalau kita amik bahasa arab & bahasa melayu...takkan laa kita nak trjemah يقراء محمد الكتاب  sebagai membaca Muhammad buku....macam x masuk laa kan dengan bahasa melayu..nmpak sngat Melayu cilok....haha..masa ni laa kita kena strukturkan balik ayat tu sebagaimana bahasa melayu yang betul...jadilah يقراء محمد الكتاب  sebagai Muhammad membaca buku.....haa...baru ok...

pastu bila dah siap semua ni boleh laa check balik trjemahan kita....depends you all lah nak check sdiri or nak suruh orng checkan....kalau saya,saya lebih prefer mintak tolong ornag checkan baru nmpak salah kita....
kalau boleh jumpalah orang yang pakar dalam bidang tu..contohnya kalau kita nak translate kan teks tentang astronomi...so kena laa jumpe orng yang pakar dalam bidang astronomi...

ok...bila dah settle semua tuh kita bolehlah sunting kita punya terjemahan tuu...kenapa kena sunting ea?? sebabnya ada sesetengah prkataan tu x perlu pun tapi orang dah faham & kita nak wujudkan gaya yang seragam kalau teks tu diterjemahkan oleh ramai orang....ok..sekarang teks kita dah siap diterjemah.....S.E.T.T.L.E.......

haaa....tu laa sedikit sbanyak tntang proses atau pun flow yang perlu kita ikut spnjang mnterjemah...susah x??erm..nak ckap ssah tuu x de laa ssah sngat kan....btul x??follow jee flow tu inshaallah anda mampu mnjadi seorang pnterjemah yang baik....~SELAMAT MENCUBA~

ok lah..stakat itu je lah prkongsian saya pada hari ini...jom kita smbung balik esaimen yang x settle2 lagi tuu dengan masa yang masih berbaki ini.....
 ~smile always & don't stress2 yee~bye.....
by:tuan afifah