Thursday 3 July 2014
Thursday 12 June 2014
APA ITU FRASA????????...
ASSALAMUALAIKUM!!!!!!.......
Apa khabar semua?.......
Hari ni saya nak terangkan pasal FRASA……….
Adakah anda tahu frasa itu apa????????.....
FRASA IALAH UNIT YANG TERDIRI DARIPADA SATU SUSUNAN YANG
MENGANDUNGI SEKURANG-KURANGNYA DUA PERKATAAN, ATAUPUN SATU PERKATAAN YANG
BERPOTENSI UNTUK DIPERLUAS MENJADI DUA PERKATAAN ATAU LEBIH………
Dapat kita faham ayat kat atas tu ialah……di mana frasa tu
bermaksud unit yang terdiri daripada satu susunan yang mengandungi
susunan-susunan………..
Yang kat atas ni merupakan susunan macam mana nak sampai jadi ayat iaitu bermula dengan huruf….lepastu……gabungkan huruf tu membentuk perkataan……lepastu gabungkan perkataan tu dengan perkataan yang lain membentuk frasa……lepastu pulak…..kita gabungkan lagi frasa tu dengan frasa yang lain dan membentuk klausa…..lepastu lagi……gabungkan klausa tu dengan klausa yang lain……dan akhirnya ia akan menbentuk sebuah ayat yang dramatik……..tu la proses pembentukan ayat…..
So kat sini……dapat kita fahamkan bahawa frasa ni datang dari
gabungan perkataan-perkataan…..tak kesah la 2 ke 3 ke atau lebih perkataan
tetapi ia membentuk satu makna yang difahami…..
Manakala……..klausa ni pulak maksudnya…….gabungan frasa-frasa……tak
kesah jugak sama ada 2 atau 3 farasa atau lebih dan ia akan membentuk klausa
tetapi ia akan membentuk makna yang pelbagai di mana frasa yang pertama dah ade
makna die tersendiri manakala frasa yang kedua pulak ade makna die yang
tersendiri pulak…so maksudnya kat sini ada 2 makna……tu sebab ada dua frasa…..kalo
ade 3 frasa maknanya ade 3 makna………yang membezakan klausa ngan ayat ni ialah
selagi tak ada titik atau noktah kat hujung tu……selagi tu ia dinamakan klausa…….kalo
dah letak noktah kat hujung tu…..jadilah ia sebuah ayat yang dramatik…..kalo
betul ayat tu dramatik la….kalo x….bukan dramatik la maksud die…..hehe…
Okkkkkk…..boleh faham x kat situ???????....
CONTOHNYA :
OKKKKKKK!!!!....dah faham kan???????......kat atas tu contoh dia……..
TAPI SEKARANG NI……KITA NAK FOKUS PASAL FRASA
YA!!!!!....JANGAN TERKELUAR DARIPADA TAJUK……YANG KAT ATAS TU HANYA UNTUK
KEFAHAMAN ASAS SAHAJA…..KOT-KOT ADA KAWAN-KAWAN KITA YANG TAK FAHAM…….
OKKKK!!!!!....kat atas ni pulak bagi tau bahawa perkataan “frasa” tu dalam bahasa melayu……manakala perkataan “al-‘ibarah” dengan “al-tarkib” tu dalam bahasa arab…..
Akhirulkalam……..ni sahaja buat masa ni…….saya Cuma nak bagi
tau perkara asas je dahulu…….nnti saya detailkan lagi jenis-jenis frasa atau
al-tarkib……..sekian sahaja daripada saya……..semoga ia bermanfaat untuk
kawan-kawan….maaf atas kesilapan……sesungguhnya saya sedang berada dalam proses
pembelajaran……..kalo ade yang salah harap dapat tolong betulkan……by azlia
cahyani binti ngalawi….
Tuesday 10 June 2014
KATA GANTI NAMA
ASSALAMUALAIKUM…….
Apa kahabar kawan-kawan?....adakah kalian sihat?....
berdasarkan ayat kat atas tu…..ada 2 benda saya nak cerita
hari ni….apa benda tu?....ianya ialah kata nama dan kata ganti nama……mana satu
kata nama dan mana satu kata gantu nama ??????....cube teka….tak payah teka la…..biar
saya yang bagi tahu….
Kata nama : kawan-kawan….
Kata ganti nama
: kalian…
Okkkk…..paham x????....
KATA GANTI NAMA ialah KATA YANG DIGUNAKAN UNTUK MENGGANTIKAN
KATA NAMA LAIN SEPERTI KATA GANTI NAMA DIRI UNTUK MENUNJUKKAN ORANG, MISALNYA
DIA, SAYA, KAMU.
Maksudnya kat sini mana-mana perkataan yang boleh
menggantikan kata nama tersebut dinamakan sebagai kata ganti nama….tapi ni
untuk orang je tau…benda lain tak bole….kirenya
panggilan yang bersesuaian dengan kata nama tersebut.....
Yang atas tu untuk contoh kata ganti nama…..
Yang bawah ni pulak contoh untuk KATA GANTI NAMA ARAB…
KATA GANTI NAMA ARAB
Yang bawah ni pulak contoh untuk KATA GANTI NAMA MELAYU….
KATA GANTI NAMA MELAYU
OKKKKKK……yang ni sekadar umum sahaja dulu.…nanti saya bagi yang
detail punya a.k.a contoh-conto ayat…minta maaf kalo x sempurna…harap dapat beri
manfaat….by azlia cahyani binti ngalawi..
Monday 9 June 2014
KRITERIA MENTERJEMAH
ASSALAMUALAIKUM!!!!!!!
Hari ni pulak saya nak terangkan pasal kriteria penterjemah……ramai
orang salah anggap…..dorang ingatkan dengan mengetahui atau menguasai dua bahasa sahaja dorang dah
dikira sebagai penterjemah….SALAH TAU!!!....TU PENDAPAT YANG
SALAH!!!!!....FAHAM?..
Kalau nak tau yang betol kene tengok kat bawah ni
tau..hehe..
SYARAT UTAMA
|
-
Penterjemah mestilah
pakar atau mempunyai pengetahuan yang mendalam mengenai bahasa sumber ini di
mana ia perlu memastikan selok-belok keganjilan dan keistimewaan bahasa sumber ini. selain itu,
penterjemah mestilah dapat membezakan perkataan/ayat yang sama tetapi
mempunyai makna yang berbeza.
-
Dikenali juga sebagai
bahasa penerima di mana penterjemah perlu mempunyai pengetahuan yang lebih
baik daripada bahasa sumber atau sama baik dengan bahasa sumber.
-
Tujuan mengapa kita perlu
mengetahui topic yang akan diterjemahkan adalah supaya kita dapat memperoleh
ketepatan dan kesempurnaan makna yang dipindahkan. Ianya penting dalam
penterjemahan teks-teks khusus dan teks-teks sastera.
-
Ada teori & kaedah
ilmiahnya sendiri.
-
Bukan pindahkan perkataan
sahaja, tetapi memindahkan idea,
maklumat dan gaya.
-
Perlu bantuan ilmu
pengetahuan secukupnya dalam bidang teori dan kaedah terjemahan.
-
Terjemahan perlu sesuai
dengan pembaca sasaran.
-
Laras bahasa perlu
dijaga.
-
Cth: Kalau sasarannya
ialah kanak-kanak, maka laras bahasa yang digunakan mestilah sesuai dengan
kanak-kanak tersebut.
|
JENIS JENIS KAMUS
ASSALAMUALAIKUM!!!!..
hari ni saya nak tambah mengenai alat bantu
terjemahan..sebelum ni ade post pasal tajuk ni..tapi ni saja nak tambah..
kawan-kawan jika kita ingin menterjemahkan sesuatu ayat yang
belum kita ketahui tentu kita akan memerlukan alat bantu,,???
mesti semua orang dah tahukan salah satu alat bantu dalam
menterjemah ialah Kamus...
betul x kawan-kawan,,????
jom kenali apa itu kamus,,,??? menurut pandangan kawan-kawan
kamus itu apa ya,,???
boleh kongsikan x,,,????
kamus ialah Sejenis buku rujukan yang menerangkan makna
perkataan, berfungsi untuk membantu para pengguna mengenal perkataan baru,
mempunyai panduan sebutan asal.
nah ini dia jenis-jenis kamus...!!!!
- KAMUS
EKA BAHASA
Kamus Eka Bahasa ialah kamus yang hanya menggunakan satu
bahasa sahaja kata-kata entri dan penjelasannya terdiri daripada bahasa
yang sama.takrifan makna dibuat berdasarkan makna yang diberikan dalam contoh
ayat. Penyusunan dibuat berasaslan pembuktian data korpus.
contoh kamus Eka Bahasa ialah seperti: Kamus Dewan, Qamus al-wasit dll.
- KAMUS
DWI BAHASA
Kamus Dwi Bahasa ialah Kamus yang menggunakan dua
bahasa kata masukan diberi
padanan atau pemerian takrifnya dengan menggunakan bahasa lain.
contohya:
Kamus Besar Arab-Melayu Dewan, Kamus al-Marbawi
kamus Indonesia- Arab
Arab-Indonesia
dll
- KAMUS
ANEKA BAHASA/MULTI BAHASA
Kamus jenis ini sekurang-kurangnya akan menggunakan tiga
bahasa dalam menterjemah
contoh: kamus Melayu-Cina -Inggeris,
Melayu-Arab-Inggeris dll.
itulah diantara jenis-jenis kamus yang boleh kita pakai
dalam menterjemah...
kawan-kawan kenapa ya kamus diperlukan sekali dalam
menterjemah,,??? ok3 kita jawab sendiri ya,,
kerana Kamus boleh membantu penterjemah mencari padanan
kata yang tidak diketahui dan Ada kalanya, penterjemah tidak dapat mencari
padanan makna sesuatu kata daripada kotak memorinya. Oleh itu, dia perlu
merujuk kamus. Kamus amat
diperlukan oleh semua penterjemah, baik yang profesional mahupun yang amatur
kerana ia merupakan alat bantu yang paling berguna ketika penterjemah tidak
mengetahui padanan terjemah yang sesuai untuk satu-satu perkataan teks sumber,
baik perkataan yang menyangkut linguistik atau budaya.
Sekian...
Terima Kasih
Semoga
Bermanfaat.....by azlia cahyani binti ngalawi
Sunday 8 June 2014
belajar bahasa arab
Yang ni pulak teringat waktu Dr. Suhaila suruh translate gambar kartun dalam bahasa arab...tapi yang ni memang dah dalam bahasa arab...
VIDEO PERIBAHASA ARAB
assalamualaikum....ni dia video yang saya kata nak post tu...hehe..harap dapat beri manfaat..
PERIBAHASA ARAB
Assalamualaikum…..
Bertemu kembali…sebenarnya saya nak share mengenai
peribahasa arab yang mempunyai padanannya dalam peribahasa melayu..
Macam mana saya boleh terdetik nak share sebab waktu dalam
kelas tuto, Dr. Suhaila ada cakap pasal peribahasa...cakap-cakap macam tu je la…x
detail sangat pun…just tanye “Ada tak waktu kuliah tu Dr. Maheram ajar atau
sentuh pasal peribahasa arab?”..lebih
kurang macam tu la ayat Dr. Suhaila..
So, dari situ saya terdetik nak share pasal peribahasa arab
ni….sekadar pengetahuan sahaja…kalau berguna Alhamdulillah…hehe
PERIBAHASA ARAB
|
PADANAN PERIBAHASA MELAYU
|
إنَّ عليكَ جَرْشًا فَتَعَشَّه
Jangan tergopoh gapah dalam
melaksanakan sesuatu perkara
|
Biar lambat asal selamat
|
الحاجة تفتق الحيلة
Kehendak yang kuat akan membawa kepada
usaha yang bersungguh-sungguh untuk mendapatkannya.
|
Hendak seribu daya, tak hendak seribu
dalih
|
جَزَاءُ سِنِمَّار
Membantu orang yang tidak menghargai bantuan, malah orang yang
membantu pula mendapat susah
|
Seperti melepaskan anjing tersepit
|
الصَّيْفَ ضَيَّعْتِ اللَبَنَ
Benda belum jadi, dah lebih lebih
|
Mendengar guruh di langit, air di
tempayan dicurahkan
|
من جد وجد
Siapa berusaha lebih dia yang dapat
|
Kalau tidak dipecahkan ruyung, manakan
dapat sagunya
|
إن المُنْبَتَّ لا أرضًا قَطَعَ ولا ظَهْرًا أَبْقَى
Jangan kelam-kabut
|
Lebai malang
|
قبل الرماء تملأ الكنائن
sebelum memanah, isi dulu tempat anak
panah
|
Sediakan payung sebelum hujan
|
saya akan post kan video peribahasa arab yang ada kaitan dengan peribahasa arab ni nanti.. dalam video tu ade contoh peribahasa...harap dapat beri manfaat kepada anda..
ni sahaja yang saya boleh kongsikan..kalau ada lagi saya post lagi ok?....hehe...dan kalau ada yang tersilap tu saya minta maaf...maklum la...budak baru belajar....belajar dari kesilapan...by azlia cahyani binti ngalawi
FUNGSI AYAT YANG DITENTUKAN OLEH MAKNA AYAT
Assalamualaikum..post yang baru-baru ni menerangkan tentang
teori fungsi ayat.. di mana fungsi ayat ditentukan oleh makna ayat....
So,..hari saya nak terangkan pulak mengenai makna ayat tu
pulak....
MAKNA AYAT
- ada 3 jenis - Ayat maklumat ( informative )
-
ayat perasaan ( emotif )
-
ayat arahan ( imperative )
AYAT MAKLUMAT
|
·
ayat yang paling banyak
digunakan sebab ayat ini mudah dang banyak diterbitkan sama ada dari segi
lisan atau tulisan.
·
Fungsi -
sebagai penghantar maklumat.
·
Tujuan -
untuk memberitahu sesuatu berita atau pengetahuan.
·
Ayat maklumat ini
mempunyai pelbagai ciri :
-
Ayat pengishtiharan,
pengumuman, pemberitahuan
-
Ayat penyataan – Contoh :
Ada vitamin dalam buah limau.
-
Ayat takrifan – definisi,
penjelasan atau penerangan mengenai sesuatu.
-
Ayat tegasan – Contoh :
Benar bahawa manusia mempunyai roh.
-
Ayat persetujuan –
keizinan atau sokongan. Contoh : Baiklah, awak boleh pergi sekarang.
-
Ayat nafian –
penentangan, bantahan atau bangkangan terhadap sesuatu perkara. Contoh : Saya
tidak setuju.
-
Ayat sangsian – ayat yang
menunjukkan kepada keraguan atau prasangaka terhadap sesuatu maklumat di mana
tidak diketahui sama ada maklumat itu benar atau tidak. Contoh : Benarkah
semua bangau putih?
-
Ayat pertanyaan – ayat yang
lebih kepada soalan
-
Ayat penilaian – ayat yang
menunjukkan atau menyatakan sesuatu pendapat atau pandangan atau citarasa. Contoh
: Perbuatan zina adalah berdosa.
-
Ayat sudut pandangan-
lebih kepada pandangan sesuatu kajian. Contoh : Dikaji dari sudut kejiwaan, alat-alat perawatan
wajah membawa faedah besar pada pengguna.
-
Ayat pensyaratan –
mempunyai syarat dalam ayat tersebut.
-
Ayat penceritaan yang
mempunyai pemerian – ayat yang menceritakan sesuatu keadaan dan diterangkan
sebab mengapa berlaku keadaan tersebut.
-
Ayat janji – ayat yang
mempunyai unsur ikrar atau sumpah.
|
AYAT ARAHAN
|
·
Suruhan atau perintah.
·
Ayat ini lebih kepada
tindakan untuk melaksanakannnya. Sebagai contoh : Tolong bukakan pintu itu.
·
Ayat arahan ialah jenis kedua yang banyak
diterbitkan oleh manusia.
·
Jenis ayat arahan
-
Ayat perintah – Contoh :
Serang!!
-
Ayat suruhan – Contoh :
Ambilkan secawan kopi.
-
Ayat larangan termasuk
tegahan – ayat yang menunjukkan perkara yang dilarang. Contoh : Jangan pijak
rumput itu.
-
Ayat panduan – lebih kepada
cara atau langkah. Contohnya dalam resipi masakan.
-
Ayat amaran – ayat yang
mempunyai unsur ancaman atau ugutan. Contoh : Kalau awak datang dekat saya
bunuh wanita ini.
-
Ayat undangan – Contoh :
Sudilah datang ke majlis pernikahan kami.
-
Ayat silaan – Contoh : Jemputlah duduk.
-
Ayat ajakan – Contoh :
Marilah kita pergi ke masjid.
-
Ayat gesaan – Contoh :
Cepatlah siapkan kerja awak.
-
Ayat tawaran – Contoh :
Kalau awak mahu saya boleh tolong hantarkan awak pulang ke rumah.
-
Ayat peraturan – Contoh :
Para pelajar masuk ikut Pintu A. Para jemputan masuk ikut pintu B.
|
AYAT PERASAAN
|
·
Sejenis ayat yang sukar
diterjemahkan.
·
Menggambarkan perasaan
yang dialami oleh seseorang di mana ayat ini bukan berbentuk maklumat dan
tidak menghendaki untuk melakukan sesuatu.
·
Ciri utama – nada atau
intonasi suara yang mengiringi pengucapan ayat-ayat itu.
·
Jenis ayat :
-
Ayat marah
-
Ayat gembira
-
Ayat sanjungan
-
Ayat ejekan
-
Ayat dukaan
-
Ayat sindiran
-
Ayat cacian
-
Ayat kutukan
-
Ayat cabaran
-
Ayat kejutan
-
Ayat sesalan
-
Ayat sumpahan
-
Ayat pujukan
·
Dalam komunikasi,
perasaan timbul kerana 2 faktor :
-
Akibat reaksi kita
terhadap maklumat yang diterima.
-
Akibat reaksi kita
terhadap cara bagaimana maklumat itu disampaikan.
|
ok,,,... seperti yang kita faham..makna ayat terbahagi kepada 3 jenis iaitu ayat maklumat, ayat arahan dan ayat perasaan...yang paling berbeza kat sini ayat perasaan sebab ayat ni perlu kepada intonasi...memerlukan emosi untuk menggambarkan ayat tu ayat perasaan....
so, setakat ni je..insyaallah kalau ada lagi saya post...minta maaf kalau ada tersalah faham atas keterangan yang diberi..ini berdasarkan kefahaman saya..by azlia cahyani binti ngalawi.
TEORI FUNGSI AYAT
Assalamualaikum.. hari ni saya nak menerangkan tentang fungsi ayat..
Seperti yang kita ketahui..setiap kali kita buat atau bina ayat tu mestilah mempunyai fungsinya yang berbeza-beza..seperti apa yang saya faham..fungsi ayat ni tujuannya untuk kita faham apakah jenis atau gaya ayat yang kita buat tu sama ada kita Tanya orang tu ke atau kita bagi tau orang tu.. kadang –kadang orang tak faham..diorang ingatkan kita bagi tau diorang maklumat tapi sebenarnya kita Tanya diorang..
Sebagai contoh : “nasi ayam itu sedap”..kesalahan dalam ayat ini ialah ayat ni sepatutnya ayat Tanya tetapi sebabkan kita terlupa letak tanda soal “?”..so, orang yang baca tu ingatkan kita buat ayat penyataan..
Seperti apa yang saya faham..
Ayat ni ada 2 fungsi iaitu bentuk dan fungsi..bentuk ayat sama tapi yang membezakannya adalah fungsi ayat itu sendiri…sebab tu kalau kita tersilap atau terlupa letak perkataan atau symbol yang sepatutnya kita letak macam kat atas tadi, walaupun bentuk hampir sama tetapi fungsi ayat yang berbeza.. so, hati-hati..
Ok, .. hari ni akan diterangkan mengenai teori yang sangat penting iaitu teori fungsi ayat..
TEORI FUNGSI AYAT
• Ada 2 fungsi - bentuk
- Fungsi
• kalau nak terjemah ayat tu kena la terjemah makna yang sebenar jangan terjemah betul-betul ikut bentuk ayat tu sebab bentuk ayat yang sama tidak semestinya membawa fungsi ayat yang sama. Dapat di fahami di sini bahawa fungsi ayat ditentukan oleh makna ayat.
so, kena faham kat sini bentuk sama tak semestinya fungsi pun sama dan fungsi ayat tu berdasarkan makna ayat tu.. ok ?.. yang tu untuk teori fungsi ayat.. ok..by azlia cahyani binti ngalawi
Saturday 7 June 2014
problem is everywhere??
masalah.....masalah and masalah!!
ada apa dengan masalah??
berhatilah dalam mengatasi masalah....
apatah lagi apabila masalah itu datangnya dari diri sendiri......
yes!! berhati-hatilah....
jika anda tidak bijak menguruskannya ia mungkin menjadi barah dalam diri anda........:)
haa....terkejut tak dengan entry kali ni?? pelik sikitkan??haha
tp btulkan??kalau kita tak pandai nak handle masalah yang berlaku sama ada pada diri sendiri atau sekeliling kita ia akan menjadi satu bebanan kann....am I right??
fikir2 kannn...:)
ok...sekarang ni bukan nak bincang pasal masalah peribadi ke ape tp nak share sikit pasal masalah makna dalam terjemahan....
haaa!!! dalam terjemahan pun ada masalah??
yes,for sure.....problem is everywhere....:) haha
macam mana masalah boleh berlaku dalam makna terjemahan??
ianya berlaku apabila setiap perkataan itu membawa makna yang tertentu dan makna-makna tersebut dipengaruhi oleh 3 aspek utama iaitu:
hmmmm.....
untuk atasinya kita kena faham dan tahu jenis-jenis makna itu sendiri...
nak faham makna-makna ni kita tengok dalam versi kotak-kotak...hehe
ok....sekarang ni faham tak jenis-jenis makna terjemahan ni??harap-harap faham laa yee...
stakat ni je dulu perkongsian pada hari ini...semoga bermanfaat untuk semua....jangan stress2...smile always:)
by:tuan afifah
ada apa dengan masalah??
berhatilah dalam mengatasi masalah....
apatah lagi apabila masalah itu datangnya dari diri sendiri......
yes!! berhati-hatilah....
jika anda tidak bijak menguruskannya ia mungkin menjadi barah dalam diri anda........:)
haa....terkejut tak dengan entry kali ni?? pelik sikitkan??haha
tp btulkan??kalau kita tak pandai nak handle masalah yang berlaku sama ada pada diri sendiri atau sekeliling kita ia akan menjadi satu bebanan kann....am I right??
fikir2 kannn...:)
ok...sekarang ni bukan nak bincang pasal masalah peribadi ke ape tp nak share sikit pasal masalah makna dalam terjemahan....
haaa!!! dalam terjemahan pun ada masalah??
yes,for sure.....problem is everywhere....:) haha
macam mana masalah boleh berlaku dalam makna terjemahan??
ianya berlaku apabila setiap perkataan itu membawa makna yang tertentu dan makna-makna tersebut dipengaruhi oleh 3 aspek utama iaitu:
- posisinya dalam ayat
- bidang ilmu
- situasi pemakaian dan budaya penutur
hmmmm.....
untuk atasinya kita kena faham dan tahu jenis-jenis makna itu sendiri...
nak faham makna-makna ni kita tengok dalam versi kotak-kotak...hehe
makna
rujukan
|
Haaa...kan jelas bahawa rumah
Ali tuu rumah banglo...
|
Makna leksikal
|
|
makna konteks
|
|
Makna konotatif
|
|
Makna emosi
|
|
Makna figuratif
|
|
ok....sekarang ni faham tak jenis-jenis makna terjemahan ni??harap-harap faham laa yee...
stakat ni je dulu perkongsian pada hari ini...semoga bermanfaat untuk semua....jangan stress2...smile always:)
by:tuan afifah
kata nama khas.....:)
assalamualaikum semuaa.....semoga semuanya ok....klu x ok buat2 je ok taw....hehe..
mcm biasa jom kita kongsi2 ilmu..ok??
sharing is caring kann??haha
ok...hari ni saya nak brkongsi satu ilmu iaitu bagaimana nak terjemah kata nama khas...
agak2 susah x??
hmmmmm.......
ok...kata nama khas ni merujuk kepada rujukan yang khusus sama ada orang,haiwan tempat, bangsa bahasa dan lain-lain....kalau dalam bahasa Melayu huruf prtama ditulis dengan huruf besar...
tp kalau dalam bahasa Arab??
kalau dlam bahasa Arab susahla sikit nak cam sbb tulisan arab mana ada tukisan kecik ke besar....btul x??hee
mcm mana yee nak terjemah kata nama khas ni??
ok...menurut Newmark senang jee...macam makan kacang jee...hehe
menurut Newmark,secara teorinya nama orang atau objek berada di luar bahasa dan tidak mempunyai makna maka ia tidak boleh diterjemahkan....
maksudnya kalau nama orang tuu x payahlaa nak susah-susah terjemah.....just pindahkan ke bahasa sasaran dengan menukarkan huruf bahasa sumber kepada huruf bahasa sasaran. kalau bahasa sasaran adalah bahasa Melayu maka kena mulakan setiap perkataan dengan huruf besar...
contohnya: nama عفيفة x perlulah di terjemah 'lemah-lembut' cukuplah tukar huruf kepada huruf rumi Afifah.......
haaa.....senang kan??:)
satu lagi...kalau nama khas tu ada padanannya dalam bahasa lain penterjemah kena tahu laaa....
contohnya: داود dalam bahasa Arab...Daud dalam bahasa Melayu dan David dalam bahasa Inggeris..
sama juga kesnya kalau Masjid Tanah(BM)------->مسجد تانه (bahasa Arab)
ia x kan jadi مسجد الأرض
faham tak??
kalau untuk tempat pulak kena kekalkan nama bahasa sumber...kadang2 x perlu ubah apa-apa dan kadang kena ubah sedikit sahaja seperti ejaan atau dengan keterangan tambahan...
ada juga yang diterjemahkan secara pinjam terjemah..
contoh:Middle East:Asia Barat
ada juga nama tempat dalam Bahasa Arab ditulis dalam bahasa lain tetapi ejaannya berbeza sama sekali...
contoh: al-Qahirah(BA)----------> Cairo(BI)---------------> Kaherah(BM)
kalau kes macam ni kena mengikut ejaan dalam bahasa sasaran lah sebabnya ia telah digunakan sejak dahulu lagi....
kesimpulannya.....ada 3 prkara penting yang perlu ada dalam pnterjemahan kata nama khas iaitu:
1-kekalkan kata nama asal
2-ganti kata nama asal dengan kata lain
3-gugurkan teus kata nama tersebut
hmmm...nmpak senang kan???
tapi kita kena ingat!!
perkara ni x boleh dipandang ringan taw...
sebabnya kata nama khas ni ada maknanya tersendiri,then ada yang mengandungi sesuatu maklumat secara tersirat dan ada juga merujuk kepada fungsi dan makna tertentu yang hanya boleh difahami berdasarkan budaya tempat tersebut....
oklah....setakat itu lah dahulu perkongsian saya pada hari ni....semoga dapat dimanfaatkann...
selamat study ye kawan-kawan semua....jgn stress2 yee...byeee....:)
by tuan afifah
mcm biasa jom kita kongsi2 ilmu..ok??
sharing is caring kann??haha
ok...hari ni saya nak brkongsi satu ilmu iaitu bagaimana nak terjemah kata nama khas...
agak2 susah x??
hmmmmm.......
ok...kata nama khas ni merujuk kepada rujukan yang khusus sama ada orang,haiwan tempat, bangsa bahasa dan lain-lain....kalau dalam bahasa Melayu huruf prtama ditulis dengan huruf besar...
tp kalau dalam bahasa Arab??
kalau dlam bahasa Arab susahla sikit nak cam sbb tulisan arab mana ada tukisan kecik ke besar....btul x??hee
mcm mana yee nak terjemah kata nama khas ni??
ok...menurut Newmark senang jee...macam makan kacang jee...hehe
menurut Newmark,secara teorinya nama orang atau objek berada di luar bahasa dan tidak mempunyai makna maka ia tidak boleh diterjemahkan....
maksudnya kalau nama orang tuu x payahlaa nak susah-susah terjemah.....just pindahkan ke bahasa sasaran dengan menukarkan huruf bahasa sumber kepada huruf bahasa sasaran. kalau bahasa sasaran adalah bahasa Melayu maka kena mulakan setiap perkataan dengan huruf besar...
contohnya: nama عفيفة x perlulah di terjemah 'lemah-lembut' cukuplah tukar huruf kepada huruf rumi Afifah.......
haaa.....senang kan??:)
satu lagi...kalau nama khas tu ada padanannya dalam bahasa lain penterjemah kena tahu laaa....
contohnya: داود dalam bahasa Arab...Daud dalam bahasa Melayu dan David dalam bahasa Inggeris..
sama juga kesnya kalau Masjid Tanah(BM)------->مسجد تانه (bahasa Arab)
ia x kan jadi مسجد الأرض
faham tak??
kalau untuk tempat pulak kena kekalkan nama bahasa sumber...kadang2 x perlu ubah apa-apa dan kadang kena ubah sedikit sahaja seperti ejaan atau dengan keterangan tambahan...
ada juga yang diterjemahkan secara pinjam terjemah..
contoh:Middle East:Asia Barat
ada juga nama tempat dalam Bahasa Arab ditulis dalam bahasa lain tetapi ejaannya berbeza sama sekali...
contoh: al-Qahirah(BA)----------> Cairo(BI)---------------> Kaherah(BM)
kalau kes macam ni kena mengikut ejaan dalam bahasa sasaran lah sebabnya ia telah digunakan sejak dahulu lagi....
kesimpulannya.....ada 3 prkara penting yang perlu ada dalam pnterjemahan kata nama khas iaitu:
1-kekalkan kata nama asal
2-ganti kata nama asal dengan kata lain
3-gugurkan teus kata nama tersebut
hmmm...nmpak senang kan???
tapi kita kena ingat!!
perkara ni x boleh dipandang ringan taw...
sebabnya kata nama khas ni ada maknanya tersendiri,then ada yang mengandungi sesuatu maklumat secara tersirat dan ada juga merujuk kepada fungsi dan makna tertentu yang hanya boleh difahami berdasarkan budaya tempat tersebut....
oklah....setakat itu lah dahulu perkongsian saya pada hari ni....semoga dapat dimanfaatkann...
selamat study ye kawan-kawan semua....jgn stress2 yee...byeee....:)
by tuan afifah
Subscribe to:
Posts (Atom)