Saturday 7 June 2014

problem is everywhere??

masalah.....masalah and masalah!!
ada apa dengan masalah??
berhatilah dalam mengatasi masalah....
apatah lagi apabila masalah itu datangnya dari diri sendiri......
yes!! berhati-hatilah....
jika anda tidak bijak menguruskannya ia mungkin menjadi barah dalam diri anda........:)

haa....terkejut tak dengan entry kali ni?? pelik sikitkan??haha
tp btulkan??kalau kita tak pandai nak handle masalah yang berlaku sama ada pada diri sendiri atau sekeliling kita ia akan menjadi satu bebanan kann....am I right??
fikir2 kannn...:)

ok...sekarang ni bukan nak bincang pasal masalah peribadi ke ape tp nak share sikit pasal masalah makna dalam terjemahan....
haaa!!! dalam terjemahan pun ada masalah??
yes,for sure.....problem is everywhere....:) haha

macam mana masalah boleh berlaku dalam makna terjemahan??
ianya berlaku apabila setiap perkataan itu membawa makna yang tertentu dan makna-makna tersebut dipengaruhi oleh 3 aspek utama iaitu:
  1. posisinya dalam ayat
  2. bidang ilmu
  3. situasi pemakaian dan budaya penutur
ok...sekarang macam mana kita nak atasi masalah ni dengan bijak??
hmmmm.....
untuk atasinya kita kena faham dan tahu jenis-jenis makna itu sendiri...
nak faham makna-makna ni kita tengok dalam versi kotak-kotak...hehe



makna rujukan
  • Setiap perkataan tu ada lebih daripada satu makna tetapi tanpa rujukan makna-makna tersebut menjadi kabur.
  • Contoh kalau kita cakap pasal rumah...contohnya:Ali ada rumah..
  • Kita tak tahu rumah macam mana yang Ali ada..lain laa kalau kita letakkan rujukan kat situ...contohnya:Ali ada sebuah rumah banglo...
Haaa...kan jelas bahawa rumah Ali tuu rumah banglo...

Makna leksikal
  •  Makna unsur-unsur bahasa sebagai lambang atau peristiwa...
  •  Contohnya perkataan ‘bad’ yang membawa banyak maksud yang buruk iaitu jahat,buruk,jelek,susah,tidak sedap dan busuk...tetapi maknanya tidak dapat dipastikan selagimana perkataan tersebut belum berada di dalam ayat....
makna konteks
  •  Makna yang menunjukkan hubungan antara ujaran dengan keadaan
  • Contohnya: ucapan selamat pagi boleh diterjemahkan apabila ucapan trsebut diucapkan oleh ketua kepada orang bawahanyya yang selalu datang lambat...
  •  Ayat ni boleh dikatakan sebagai ayat perli...

Makna konotatif
  •  Maknanya lebih luas maksudnya daripada makna rujukan dan melibatan perasaan
  •  Maknanya mungkin positif dan mungkin negatif bergantung pada tafsiran pengguna perkataan tersebut.
  •  Contoh: dalam masyarakat Melayu perkataan perempuan,wanita dan betina mempunyai makna konotasi yang berbeza....
Makna emosi
  •   Makna emosi ini mesti diterjemhakan dengan betul supaya tidak berlaku salah faham..
Makna figuratif
  • Merupakan simpulan bahasa, kiasan,peribahasa..
  • Makna figuratif ini mesti diingat dan disimpan dalam ingatan....


 ok....sekarang ni faham tak jenis-jenis makna terjemahan ni??harap-harap faham laa yee...

stakat ni je dulu perkongsian pada hari ini...semoga bermanfaat untuk semua....jangan stress2...smile always:)
by:tuan afifah



No comments:

Post a Comment