ok....sekarang kita pergi kepada tajuk kita seterusnya iaitu mencari pasangan.....ops...sori..BUKAN pasangan tapi padanan. bukan bab nak cari jodoh je nak kena cari yang betul-betul padan dengan kita tapi dalam bab terjemahan pun ade padanannya. kalau jodoh mesti kita nak cari yang sekufu dengan kita kan??baru laa orang kate sepadan kan?? betul tak?? tapi dalam terjemahan ni konsepnya ialah kita kena cari padanan yang paling tepat dan sesuai dengan makna asalnya agar dapat difahami oleh pembaca teks sasaran. bukan mudah taw nak cari yang betul-betul tepat antara 2 bahasa ni ...ok..menurut Nida(1964) padanan terjemahan ni ada 2 jenis iaitu padanan formal dan dinamis. padanan formal ni penterjemah tu akan menghasilkan semula beberapa elemen formal termasuk unit tatabahasa,keselarian dalam penggunaan perkataan dan pengekalan makna mengikut konteks bahasa sumber..maksudnya kat sini penterjemah tu akan betul-betul terikat dengan bahasa sumber lah...contohnya penterjemah tu akan terjemahkan kata nama kepada kata nama, kata kerja kepada kata kerja dan lain-lain. satu je kelemahan cara ni ialah terjemahan tu akan kelihatan janggal,tidak membawa makna atau hilang keaslian terjemahan dan memerlukan banyak nota kaki untuk difahami....ok sekarang padanan dinamis pula....padanan dinamis ni lebih mementingkan reaksi dan penerimaan pembaca sasaran. so, nak mudahnya padanan dinamis ni lebih kepada pemahaman pembaca sasaran lah...padanan jenis ni tidak terikat dengan teks sumber dan bahasanya lebih bebas dan tidak kelihatan janggal sebab ia lebih cenderung kpd bntuk dan struktur bhasa sasaran. so, maknanya padanan dinamis ni lebih mudah lah untuk difahami oleh pembaca sasaran. nak lakukan padanan dinamis ni kita perlu ubah beberapa perkara iaitu susunan perkataan... sebagai contoh dalam bahasa arab penggunaan kata nama dan kata kerja boleh diletakkan di hadapan ayat tetapi dalam bahasa melayu hanya kata nama yang boleh berada dihadapan ayat.....ni untuk struktur ayat aktif laa...kalau ayat pasif ke ayat terbalik ke tu lain laa cerita dia..so,untuk terjemahkan bahasa arab kepada bahasa Melayu pnterjemah akan tukar susunan ayat ini supaya tidak kelihatan janggal.
ok, sekarang kita tinggalkan bab sepadan formal dan dinamis tadi....kita pergi pula pada padanan sejadi.......sejadi ni macam lebih kurang sekufu laa....padanan sejadi ni kalau kita baca kita tak perasan pun bahawa bahan bacaan yang kita baca tu sebenarnya terjemahan....padanan ni seolah-olah ia ditulis dalam bahasa sasaran dan tidak terikat langsung dengan bentuk bahasa sumber. kalau boleh buat sampai macam ni dah boleh jadi penterjemah professional nii...hehe(minta doakan..)
setakat itu lah perkongsian kita pada hari ini......semoga berjaya memadankan perkataan daripada satu bahasa kepada bahasa yang lain......susah tapi tidak mustahil...:) smile always..dont stress2..BYE~
by tuan afifah
No comments:
Post a Comment