ASSALAMUALAIKUM!!!!!!!
Hari ni pulak saya nak terangkan pasal kriteria penterjemah……ramai
orang salah anggap…..dorang ingatkan dengan mengetahui atau menguasai dua bahasa sahaja dorang dah
dikira sebagai penterjemah….SALAH TAU!!!....TU PENDAPAT YANG
SALAH!!!!!....FAHAM?..
Kalau nak tau yang betol kene tengok kat bawah ni
tau..hehe..
SYARAT UTAMA
|
-
Penterjemah mestilah
pakar atau mempunyai pengetahuan yang mendalam mengenai bahasa sumber ini di
mana ia perlu memastikan selok-belok keganjilan dan keistimewaan bahasa sumber ini. selain itu,
penterjemah mestilah dapat membezakan perkataan/ayat yang sama tetapi
mempunyai makna yang berbeza.
-
Dikenali juga sebagai
bahasa penerima di mana penterjemah perlu mempunyai pengetahuan yang lebih
baik daripada bahasa sumber atau sama baik dengan bahasa sumber.
-
Tujuan mengapa kita perlu
mengetahui topic yang akan diterjemahkan adalah supaya kita dapat memperoleh
ketepatan dan kesempurnaan makna yang dipindahkan. Ianya penting dalam
penterjemahan teks-teks khusus dan teks-teks sastera.
-
Ada teori & kaedah
ilmiahnya sendiri.
-
Bukan pindahkan perkataan
sahaja, tetapi memindahkan idea,
maklumat dan gaya.
-
Perlu bantuan ilmu
pengetahuan secukupnya dalam bidang teori dan kaedah terjemahan.
-
Terjemahan perlu sesuai
dengan pembaca sasaran.
-
Laras bahasa perlu
dijaga.
-
Cth: Kalau sasarannya
ialah kanak-kanak, maka laras bahasa yang digunakan mestilah sesuai dengan
kanak-kanak tersebut.
|
No comments:
Post a Comment