assalamualaikum semuaa.....semoga semuanya ok....klu x ok buat2 je ok taw....hehe..
mcm biasa jom kita kongsi2 ilmu..ok??
sharing is caring kann??haha
ok...hari ni saya nak brkongsi satu ilmu iaitu bagaimana nak terjemah kata nama khas...
agak2 susah x??
hmmmmm.......
ok...kata nama khas ni merujuk kepada rujukan yang khusus sama ada orang,haiwan tempat, bangsa bahasa dan lain-lain....kalau dalam bahasa Melayu huruf prtama ditulis dengan huruf besar...
tp kalau dalam bahasa Arab??
kalau dlam bahasa Arab susahla sikit nak cam sbb tulisan arab mana ada tukisan kecik ke besar....btul x??hee
mcm mana yee nak terjemah kata nama khas ni??
ok...menurut Newmark senang jee...macam makan kacang jee...hehe
menurut Newmark,secara teorinya nama orang atau objek berada di luar bahasa dan tidak mempunyai makna maka ia tidak boleh diterjemahkan....
maksudnya kalau nama orang tuu x payahlaa nak susah-susah terjemah.....just pindahkan ke bahasa sasaran dengan menukarkan huruf bahasa sumber kepada huruf bahasa sasaran. kalau bahasa sasaran adalah bahasa Melayu maka kena mulakan setiap perkataan dengan huruf besar...
contohnya: nama عفيفة x perlulah di terjemah 'lemah-lembut' cukuplah tukar huruf kepada huruf rumi Afifah.......
haaa.....senang kan??:)
satu lagi...kalau nama khas tu ada padanannya dalam bahasa lain penterjemah kena tahu laaa....
contohnya: داود dalam bahasa Arab...Daud dalam bahasa Melayu dan David dalam bahasa Inggeris..
sama juga kesnya kalau Masjid Tanah(BM)------->مسجد تانه (bahasa Arab)
ia x kan jadi مسجد الأرض
faham tak??
kalau untuk tempat pulak kena kekalkan nama bahasa sumber...kadang2 x perlu ubah apa-apa dan kadang kena ubah sedikit sahaja seperti ejaan atau dengan keterangan tambahan...
ada juga yang diterjemahkan secara pinjam terjemah..
contoh:Middle East:Asia Barat
ada juga nama tempat dalam Bahasa Arab ditulis dalam bahasa lain tetapi ejaannya berbeza sama sekali...
contoh: al-Qahirah(BA)----------> Cairo(BI)---------------> Kaherah(BM)
kalau kes macam ni kena mengikut ejaan dalam bahasa sasaran lah sebabnya ia telah digunakan sejak dahulu lagi....
kesimpulannya.....ada 3 prkara penting yang perlu ada dalam pnterjemahan kata nama khas iaitu:
1-kekalkan kata nama asal
2-ganti kata nama asal dengan kata lain
3-gugurkan teus kata nama tersebut
hmmm...nmpak senang kan???
tapi kita kena ingat!!
perkara ni x boleh dipandang ringan taw...
sebabnya kata nama khas ni ada maknanya tersendiri,then ada yang mengandungi sesuatu maklumat secara tersirat dan ada juga merujuk kepada fungsi dan makna tertentu yang hanya boleh difahami berdasarkan budaya tempat tersebut....
oklah....setakat itu lah dahulu perkongsian saya pada hari ni....semoga dapat dimanfaatkann...
selamat study ye kawan-kawan semua....jgn stress2 yee...byeee....:)
by tuan afifah
No comments:
Post a Comment